Archive for ‘我的音乐生活·music my life’

5月 2, 2009

Compte rendu d’un concert 找到心灵的平静

土耳其、叙利亚等地伊斯兰教密宗苏非教唱诗典礼。
苏非教由十三世纪波斯大诗人鲁米Rumi创立,修行者叫做derviche tourneur,即旋转的苦行僧。他们头顶的帽子象征自我的墓碑,身上的白裙象征给自我服丧,黑袍象征坟墓,双手交叉放在胸前象征神性的合一。在音乐和诗歌中旋转,渐渐张开双臂,抛弃自我,抛弃凡尘,与上帝沟通。

Mevlevi Ayini-1.Selam
    

la conscience de l’imbrication de l’ici et de l’ailleurs

Stabat Mater Dolorosa, Hommage chrétien et musulman à
Marie

Création de Julien Jâlal Eddine Weiss et l’Ensemble
Al-Kindî(Syrie, Egypte, Turquie, etc.),

avec

Tropos, chœur byzantin d’Athènes(Grèce),

et

Chorale des Mushiddin de la Confrérie Qaderi d’Alep,

et

2 Derviches tourneurs de Damas

Sur la gauche de la scène se disposent quelques pupitres
et partitions, à droite, un grand tapis persan. Dans ce théâtre ayant jadis
accueilli le grand maitre pakistanais de Qawwali, Nusrat Fateh Ali Khan avec le
public en pèlerinage, on peut aussi admirer une salle décorée avec des objets
personnels et photos de Sarah Bernhardt. Quelle surprise nous réserve cette
face-à-face, ou plutôt côte-à-côte et main-dans-la-main de l’Orient et l’Occident ?
Par quel point de convergence ?

Les 15 choristes de Tropos,
prêtres chantres orthodoxes grecs en soutane noir montent d’abord sur scène en
file indienne et se mettent en 2 rangs : 4 derrière et les 11 autres
devant. A ma grande surprise car, à la différence des chants liturgiques polyphoniques
tels qu’on a l’habitude d’entendre en Europe, avec le geste du chef de chœur,
une mélodie de couleur byzantine sinon arabo-musulmane se lève en unissant
toutes les voix, seuls les 4 chantres du 2e rang chantent, aussi en
unisson, une basse continue presque invariable de quelques notes.  

Le chant liturgique byzantin, une tradition chrétienne
qui a connu son apogée sous l’empire ottoman, a vécu une rupture en Grèce. Il n’est
plus présent dans la musique populaire et ne survit que dans la musique savante
qui a su gardé la tradition modale. Cependant, dans le monde arabo-musulman,
cette tradition monodique se perpétue et reste vivace aussi bien dans les
milieux populaires qu’ecclésiastiques.   

La voix(comme si l’on parlait d’une seule voix !) de
ce chœur, homogène, éclatante, avec la simplicité et la force extraordinaire du
début du christianisme, nous ramène directement dans IVe siècle où les pères
ont composé ces chants.

La musique ottomane qui a longuement nourri la musique
byzantine, fait son apparition sur scène après l’ambiance recueillie des
chantres grecs. Vêtus de blanc et de vert, les musiciens inspirés s’installent
avec leurs instruments : qânun, oud, ney, tanbur ottoman, riqq. La voix
perçante du maître de la Confrérie Qaderi d’Alep, Sheikh Habboush, guide cet
ensemble riche en sonorités et en rythme, en lui donnant une pulsation exceptionnelle.
La salle commence à se chauffer.

Lentement, les 2 derviches tourneurs, alors drapés dans
un grand manteau sombre, se lèvent et se dirigent vers Sheikh Habboush. D’un
signe de tête, les mains croisées sur la poitrine, geste qui signifie l’unité
divine, ils se saluent et saluent le maître. La musique classique arabe
continue dans son élan, mais le cœur et le souffle du public sont retenus par les
mouvements à la fois majestueux et recueillis des derviches tourneurs qui,
après avoir déposé le manteau, se posent au devant de la scène dans leur
costume blanc.

Je ne me souviens plus quand le public a commencé à
frapper les mains avec le rythme des percussions. Une chose est sûre : les
2 figures blanches, disciples de Rumi, dans l’extase qui les fait détacher de
leur ego(couleur blanche de leur robe et chapeau blanc signifient le deuil de
leur ego), ont su emporter nos âmes dans une tornade, une ivresse divine de la
musique et de la danse.  

Les choristes grecs sont montés sur scène à nouveau. Le contraste
entre la couleur noire de leur soutane et les couleurs vives des musiciens
arabes annonce une observation et une écoute réciproques, puis un dialogue.

Selon Julien Weiss, les liens musicaux entre la tradition
byzantine grecque d’Orient et la tradition musulmane demeurent dans le symbolique
de la Vierge Marie. N’oublions pas que Jésus et Marie font partie des
personnages saints de l’Islam. D’où vient ce projet créé à l’occasion du
Festival de Fès.

La salle devient bouillonnante, on tape des mains. Beaucoup
ont dû reconnaître du rythme familier ; d’autres sont tout simplement
enchantés. La musique a retrouvé sa fonction initiale : relier les hommes
entre eux et avec quelque-chose au-dessus de nous.

 « Il s’agit bien d’arriver à un moment à une
forme de syncrétisme, une vraie rencontre, une superposition, une
interpénétration, que sais-je, un vrai dialogue
, explique Julien Weiss. L’idée qui m’a toujours traversé, c’est de
présenter et d’interpréter des traditions religieuses, et de les faire
descendre dans la sphère du profane afin de les faire apprécier comme un art
transcendantal
, précise-t-il. Il s’agit
de présenter des esthétiques musicales à travers l’idée positive d’un
personnage extraordinaire qu’est la Vierge Marie. La Vierge Marie est un thème
récurrent dans notre civilisation, et dans le monde musulman. L’idée, c’est
aussi de montrer que l’islam est une tradition religieuse qui fait partie d’un
fonds commun avec le monde. L’idée, c’est aussi de pacifier le débat entre les
religions. En fait, ce projet résume mon travail avec Al-Kindî depuis trente
ans : essayer de montrer la richesse, la splendeur de la culture
arabo-musulmane.
 »

3月 30, 2009

Fado,葡萄牙的灵魂

从前有写游记的习惯,出门前功课做足,到了当地马上操练学会的几个生词“跑堂,再来一杯啤酒!”之类。现在懒到照片都不整理了,只是走前借一本Guide Routard。
9月去了葡萄牙北部的小城Viana do Castelo,才想起同班有个葡萄牙裔的手风琴家,在Routard里找到音乐栏,赫然写着:葡萄牙的“国乐”叫做Fado

深情如酒,清新如海风,fado来自拉丁语的fatum,“命运”。歌手唱着爱情的种种滋味,琴师轻轻拨弄吉他,幸福过去就是无奈,丝丝甜蜜仍然停留在心上。

Fado的起源并没有详细的记载,如同大多数登堂入室的平民音乐一样,经过艰难的被资产阶级认可的过程。我们大致可以推断它产生于19世纪20年代,是思念家乡的航行的水手带回的巴西音乐在葡萄牙里斯本的成熟结果。

现在的fado有两种,一是科英布拉,二是里斯本。科英布拉在中部,是古代葡萄牙的首都,有欧洲最古老的大学科英布拉大学。那里的fado由穿著学院服饰的男子演唱,歌曲主题大多数为大学生对女同学的爱恋,青春和游历中的爱情体验,带着少年人特有的青涩与温柔。
里斯本fado与阿根廷探戈一样,源于平民区,男女均可演唱,较为欢快。主题常常是乡愁,对美好过去的回忆,烙着成年人的无限苍凉,葡语中有一个词“saudade”代表这个意思,无法翻译。有fado歌手将它比作“甜蜜而苦涩的刺”。里斯本fado中也有很多是社会题材,或描述平凡人生,或冷嘲热讽,在独裁者Salazar统治下常常被禁。

在Viana只待了两天,看到很多乐器商店里都陈列着精致的手风琴。海边安宁的小城,夜里有风雨冲刷人行道,早上朝码头望去,水天一色,就从脚下开始。清晨在大街小巷里穿行,商铺纷纷开门,学童拎着乐器进学校。凡俗中透出强烈的生命力,可能这就是fado的灵魂。

Fado新秀,葡萄牙青年女歌手Cristina Branco据称是五十年来最好的fado歌手。她本人说在接触fado之前,更熟悉爵士乐,这样才能给民间音乐带来新鲜空气。

Talking about YouTube – Tive um coraçao perdi-o (Cristina Branco)
   

3月 30, 2009

丝绸之路的那一头:热情洋溢的土耳其音乐

昨天去听了一场土耳其音乐会。报了老师的名字,便宜了几块钱。
从来没有见到哪个音乐厅里的观众,在台上奏出两小节之后就全体开始跟着打拍子的。
与西洋古典乐不同,民间音乐的节奏都是很复杂的,而且有很多复合节奏,听出来都很困难,要跟得上也不容易哦。
台上来自土耳其大山里的游牧民族老音乐家(祖孙三代)唱罢,观众席最前排围着穆斯林头巾的女粉丝就挥手尖叫。老头儿兴起,放下东不拉跳起了骑马舞,台下的姑娘们纷纷起身一起跳。
想起武汉第一场爵士乐音乐会,观众们一反平时的道貌岸然,穿着拖鞋入场,气氛轰动,大人唱小孩闹。
音乐好像回复到了最初的功能:宗教仪式,让所有人参与其中。

音乐会第二部分是地中海青年音乐家组合演奏土耳其,希腊音乐。http://www.myspace.com/malietes
政治上土耳其和希腊格格不入,欧洲也有相当一部分人不承认土耳其是欧洲文化,欧洲和对岸的北非国家亦有不少历史遗留矛盾和宗教差异,但是在地中海沿岸,处处生长着橄榄树,晚上大家都会出门乘凉,品尝茴香酒,轻轻抚弄曼陀林和琉特琴,打起手鼓唱起歌。
对于一个德国人来说,法国马赛、意大利、西班牙安达卢西亚,阿尔及利亚、希腊、土耳其都是阿拉伯人的地盘,是阳光普照的地方。

11月 18, 2008

民族音乐学课堂笔记 cours d’ethnomusicologie

aujourd’hui l’acculturation est plutôt endogène qu’exogène et a une
tendance universelle, même si les valeurs véhiculées restaient
essentiellement anglo-saxonnes. 今日文化融合转型更倾向于自我更新的模式,而不是被强加的(如殖民时代),虽然主流思想仍然是英美等西欧国家的价值观。只能说明经济决定一切,强大的国家的价值观就容易传播和被接受。帝国主义亡我之心不死,仍然进行和平演变和文化侵略。

在音乐交流上一般我们划分5个阶段:5 étapes de la communication musicale.
1.
archaïque, primitive: l’exécutant et l’auditeur sont confondus, le
compositeur ne se distingue pas de l’exécutant non plus. pas de
spécialisation. en nombre, l’exécutant=l’auditeur.
最初阶段没有任何角色和专业区分,作曲者就是演奏者,也是听众。比如非洲俾格米部落人人都是全能音乐家,音乐是生活的一部分,是仪式。

2. le consommateur se détache. le musicien devient semi-professionnel. 听众出现。音乐家半职业化,从事某职业的同时兼任诗人的角色。如中世纪的游吟诗人。从空间上来看,音乐家开始去四处游历寻找听众。
3.
pré-industrielle, notion de "créateur" apparait et se sépare des
exécutants(des maitrises), des métiers de musique qui ne font pas de
son apparaissent: copiste, chef, éditeur. 前工业化阶段。作曲家出现,开始与演奏者区分。出现唱诗班等专门演出他人作品的演奏机构。职业化的表现一是音乐家领取报酬,二是各种附属职业开始出现,如抄谱人,指挥,出版商,都是不发声的音乐家。从空间上来讲,专业化加强,某些地方成了音乐之都,如19世纪的维也纳。西方音乐"乐谱和演奏者"的纸上音乐二元模式形成。而东方音乐除了乐谱,言传身教更加重要。
4. industrielle. la technologie de l’enregistrement permet une
"schizophonie", des métiers techniques apparaissent et deviennent
décisifs. les genres sont de + en + diversifiés. 工业时代,留声机的发明表示音乐可以不受空间时间的限制来给大众欣赏,录音师等技术人员成为重要角色。音乐门类变得越来越多。
5. Informatique. le moyen de diffusion dépasse le support matériel.
l’apparition des nouvelles lutheries avec le synthétiseur entraine une
généralisation d’instruments de musiques qui permet à chacun d’être
musicien. 信息时代,音乐传播的手段比其载体更重要。电脑和合成器令人人都能更轻易的作曲。音乐传播得如此广泛,有时甚至会失去原有的意义,成为简单的娱乐手段。比如一些民间音乐被加上合成器做成轻音乐热卖。所谓"世界音乐"有很多就是这样,可以说是对民间音乐的一种掠夺,因为西方的出版商是不会付给民间艺人版税的。两种音乐的融合从本质上来讲就是一个文化冲突,寻找两者的共同点只能让各自丧失本身最有特色的部分。如梅纽因和印度音乐大师ravi shankar的合作,虽然两种乐器和音乐在一起很有意思,但是都不是两位大师最精彩的表演。

10月 25, 2008

民族音乐学课堂笔记 ethnomusicologie

Hybride, métissage: concept développé au XIXe, mélange des sangs, concept racial. 文化混合的概念源于十九世纪产生的种族的杂交混血概念。
l’idée de race est née avec l’anthropologie. 种族概念产生于人类学研究。
du
racial au raciste, perversion d’une idée des Lumières: aider les
barbares à accéder au stade supérieur de la culture, à la raison, car
tout homme doit avoir la même culture, donc certains peuples sont plus
lents, pas aptes à connaître les progrès. 种族主义的概念源自后人对启蒙思想家以下想法的曲解:启蒙思想家认为文化是单向发展进步的,处在高级阶段的人有义务帮助处在低级阶段的人尽快达到同等水平,当时欧洲文化是处在最高级的。面对某些人群对高级文化的抗拒,启蒙哲学家认为这些人可能是智力发展比较缓慢,还没有接受先进文化的能力。

le racisme est de biologiser les différences. 种族主义就是将文化不同归结于体质。
le
métissage: apparence, culture, lié au contexte de globalisation et à la
peur de la disparition de l’authentique(culture pure et séparée). 在全球化背景下,文化“杂交”的说法表现出对文化一种孤立和纯洁性的看法,继而表现出害怕“纯正”消失的恐慌。

mais échanges inégaux, toujours occidentalisation, liée à l’explosion des médias au XXe(cf.:Herbert Marshall McLuhan). 当今的文化交流从来都不是平等的,西方化是主流,因为西方掌握了媒体和话语权。
avec
les médias, ce ne sont plus que les individus qui rentrent en contact
car ils représente une culture avant même de rencontres les autres
individus(connaître l’Amérique par les films). 媒体干预下,文化交流不再是个体之间产生的,而直接成为文化和文化之间的碰撞。

ce qui mène à une acculturation planifiée, imposée. 所以当代的文化交流是有计划的强加的。
I.
passer de l’ethnie à la nation, le culturel domine le social, la
société est déterminée par sa culture. Toute modification des
institutions est vaine s’il n’y a pas de modification des coutumes et
les mentalités. 社会被文化决定。社会变革风气在先。

II. Petite modification d’un trait entraîne des
réactions en chaîne, ex: sédentarisation des nomades,
alphabétisation(disparition de mémoire orale), imposition d’une langue
nationale. 变革是连锁反应式发生的。


Changement du statut des femmes. Inégalité, notion inventée par le néolitique(en Mésopotamie): propriété privée, le
patrimoine,
division de travail. Structure tripartite(3 castes, division arienne:
religieux, militaire, marchand) observée dans bp de sociétés. 经济基础决定上层建筑。


III. Faire naître les besoins nouveaux, l’introduction de l’argent. 新的因素会带来新的需求。


IV. Dans chaque société acculturée, il faut repérer les leaders(de l’intérieur, endogène, “In-group”) vs. “Out-group”. 变革从内部开始较容易被接受。


ex.: URSS dans les pays soviétiques a modifié le système de production pour changer le reste des cultures: collectivisation.


méthode de l’URSS: fossiliser, folkloriser le vivant et le dynamique des cultures nationales.


“La culture prolétarienne n’abolit pas la culture nationale, elle lui
donne un contenu, la culture nationale n’abolit pas la culture
prolétarienne, elle lui donne une forme.” 前苏联对待各民族文化的方式:掏空内容,框架为共产主义服务。


Laisser la forme ethnique, vérifier que le contenu soit révolutionnaire.


Mais une fois vidées de leur sens, les cultures nationales sont plus sensibles à l’influence extérieure. 然而一旦只剩下形式,形式将更容易接受外来影响。(艺术本来也是形式主义。)

结论:

L’acculturation n’est pas de plein gré chez tout le monde. 文化交流并非总是平等自愿。


Même les Lumières acceptent d’être acculturés, basés sur l’égalité des
hommes, seulement qu’à leur moment, leur culture leur semblait la plus
avancée. 需要澄清的是,启蒙哲学家认为人人生而平等,只是欧洲人当时是领先的,日后不一定会领先。并不是简单的欧洲中心论。


Actuellement la société globalisée liée au postmodernisme. 当代文化交流背景: 全球化,后现代。